Този речник започна преди години, в отговор на нуждата от комуникация между двата народа, която видях като интензивна чрез работата си в Японското посолство, не само за да се сближат един с друг, но и за да се опознаят и разберат по-добре и чрез този подход да станат по-богати на опит и знания.
В крайна сметка, и двата народа, с такава дълга история и културна традиция, с много общи идеали, но и съществени различия, имат много да кажат един на друг. През многото години, които минаха от първия опит за съставяне на речника до сегашната му форма, развитието беше бързо, като най-значимото за речника бяха образователните реформи в двете страни и технологичният напредък, който изискваше адаптацията му към новите условия. В същото време, речникът, от основно джобно издание, което беше оригиналната идея, се разви, включвайки все повече думи и по-широки теми, тъй като публикацията му се забави, както е споменато в предговора на първото издание. Техническите недостатъци и други несъвършенства на първото издание на речника, като единствената работа в тази област, наложиха неговото преразглеждане. Тази работа беше единственото занимание през последните осем години, не само заради трудната задача сама по себе си, но и заради големите технически проблеми, които продължават да възникват по време на обработката му на компютър от неспециалист в тази област. При избора на записи винаги доминираше мисълта за грък и японец, седящи един срещу друг и опитващи се да комуникират. Какво ще кажат, какво може да обсъдят, по какви теми може да разширят разговора? Темите на разговора непрекъснато се разширяваха… Разбира се, отново имаше много дискусии и търсения с японски приятели, за много случаи до окончателния запис, в усилието за реално подобрение на речника, не само с добавянето на много обяснения на значения, примери, установени фрази и т.н., но преди всичко, за точността на предаването. Въпреки това, все още има известна загриженост, защото предаването на гръцка дума на езика на народ с такава дълга история, с класови различия в историческия му ход, с различна култура и менталитет, е трудно в много случаи, особено когато става въпрос за емоции, характер, морални ценности, елементи на културното наследство и други. И под предаване, имам предвид японската дума, която ще има измерението, дълбочината и емоцията на записаната гръцка дума. Много гръцки думи, които изразяват емоции или ситуации с преувеличение, напр. веселие, шум и т.н., трябваше да бъдат намалени, интензивността намалена, за да бъдат предадени.
Производител
- Автор
- Vasilis Korakianitis
- Издател
- Ekdoseis Papazisi
- Език на клавиатурата
- Японски
- Електронна търговия
- Четвърто преработено издание
- Корица
- Твърда корица
- Брой страници
- 1448
- Година на издаване
- 2016
- Размери
- 12x16.5 см
- Джобен
- Да
- Тип
- -
- ISBN-13
- 9789600231984
Важна информация
Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.