Безплатна доставка за пратки над 100€!

Научи повече
Книги по езиковедение и филология

Θεωρία και πράξη της μετάφρασης

Автор: Giorgos Kentrotis

Преводът е като гълъбът на Кант, който лети в празното. Не съществува общо и неопределено превод, нито има общо валидна преводна форма на текстовете. Преводите варират в зависимост от конкретните...

Преводът е като гълъбът на Кант, който лети в празното. Не съществува общо и неопределено превод, нито има общо валидна преводна форма на текстовете. Преводите варират в зависимост от конкретните цели, а всяка цел на преводача представлява променлива, която приема стойностите, които й дава всеки път този, който я възприема чрез езика.

Във всички "езикови...

Виж пълното описание Виж пълното описание
  • Брой страници Брой страници 476
  • Корица Корица Меко
  • Година на публикуване Година на публикуване 1996
  • Издател Издател Diaylos
  • Виж всички
23 09
Доставка до чет, 02 юли
2,50 €   цена за доставка
Изпратено от Гърция
От Books2u 5,0 (41)
Гърция
Вижте Книги на страницата на Books2u
Ами ако променя мнението си?

Няма проблем, стига да е в рамките на 14 дни. Ще дойдем да го вземем или можете да изберете Skroutz Point, който ви подхожда, напълно безплатно до 2 пъти годишно, и ще ви върнем парите.

Описание

Описание

Преводът е като гълъбът на Кант, който лети в празното. Не съществува общо и неопределено превод, нито има общо валидна преводна форма на текстовете. Преводите варират в зависимост от конкретните цели, а всяка цел на преводача представлява променлива, която приема стойностите, които й дава всеки път този, който я възприема чрез езика.

Във всички "езикови събития" винаги се срещат две ключови, но конфликтни помежду си аспекти: от една страна, съдържанието, а именно информацията, която трябва да бъде изразена и която преминава от изпращача към получателя, тоест смисълът, а от друга страна, акустичните и/или визуалните феномени, които пренася споменатата информация, тоест текстовете.

Тъй като езикознанието стандартизира всички преводи чрез набор от подходящи правила, тук използването на езика означава превод на смисъла в текстовете и текстовете в смислите. Цялостността на съществото на текстовете се запазва в превода, само ако преводът има последователност и кохерентност.

А преводът има от гледна точка на целта последователност и кохерентност, само ако представлява една "език", а именно език, който е идеална комбинация от изходния език и входящия език. Съществуването на трети език - т.е. този, който се нарича "общ превод" или "translatorese" - разрушава превода, защото не става въпрос за език, а за езикова форма.

Науката за превода не изследва основно "езика като инструмент", а "езика като слово". Затова всички научни теории относно превода са подходящи, стига да се основават на творческата страна на езика, на езика като слово, който е закрепен в цялостната асимилация на свързаните с целите на преводача субективни и исторически елементи.

Производител

Виж пълното описание

Спецификации

Спецификации

Автор
Giorgos Kentrotis
Издател
Diaylos
Корица
Меко
Брой страници
476
Година на издаване
1996
Размери
17x24 см
Език
Гръцки
ISBN-13
9789605310158

Важна информация

Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.

Вижте всички спецификации

Описание и спецификации

Преводът е като гълъбът на Кант, който лети в празното. Не съществува общо и неопределено превод, нито има общо валидна преводна форма на текстовете. Преводите варират в зависимост от конкретните цели, а всяка цел на преводача представлява променлива, която приема стойностите, които й дава всеки път този, който я възприема чрез езика.

Във всички "езикови събития" винаги се срещат две ключови, но конфликтни помежду си аспекти: от една страна, съдържанието, а именно информацията, която трябва да бъде изразена и която преминава от изпращача към получателя, тоест смисълът, а от друга страна, акустичните и/или визуалните феномени, които пренася споменатата информация, тоест текстовете.

Тъй като езикознанието стандартизира всички преводи чрез набор от подходящи правила, тук използването на езика означава превод на смисъла в текстовете и текстовете в смислите. Цялостността на съществото на текстовете се запазва в превода, само ако преводът има последователност и кохерентност.

А преводът има от гледна точка на целта последователност и кохерентност, само ако представлява една "език", а именно език, който е идеална комбинация от изходния език и входящия език. Съществуването на трети език - т.е. този, който се нарича "общ превод" или "translatorese" - разрушава превода, защото не става въпрос за език, а за езикова форма.

Науката за превода не изследва основно "езика като инструмент", а "езика като слово". Затова всички научни теории относно превода са подходящи, стига да се основават на творческата страна на езика, на езика като слово, който е закрепен в цялостната асимилация на свързаните с целите на преводача субективни и исторически елементи.

Производител

Автор
Giorgos Kentrotis
Издател
Diaylos
Корица
Меко
Брой страници
476
Година на издаване
1996
Размери
17x24 см
Език
Гръцки
ISBN-13
9789605310158

Важна информация

Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.

23,09 €
2,50 €   цена за доставка