Текстът на Патриаршеското издание от 1904 година с паралелен превод на разговорния език от П. Василиада, И. Галанис, Г. Галицис, И. Каравидопулос (1989).
Изданието има благословията и одобрението на...
Текстът на Патриаршеското издание от 1904 година с паралелен превод на разговорния език от П. Василиада, И. Галанис, Г. Галицис, И. Каравидопулос (1989).
Изданието има благословията и одобрението на Вселенската патриаршия, на Свещената синода на Църквата на Гърция и на Патриаршеските църкви.
Извадки от този превод се използват в учебниците по Religions в...
Няма проблем, стига да е в рамките на 14 дни. Ще дойдем да го вземем или можете да изберете Skroutz Point, който ви подхожда, напълно безплатно до 2 пъти годишно, и ще ви върнем парите.
Текстът на Патриаршеското издание от 1904 година с паралелен превод на разговорния език от П. Василиада, И. Галанис, Г. Галицис, И. Каравидопулос (1989).
Изданието има благословията и одобрението на Вселенската патриаршия, на Свещената синода на Църквата на Гърция и на Патриаршеските църкви.
Извадки от този превод се използват в учебниците по Religions в средното образование.
Петрос В. Василеядис, Йоанис Л. Галанис, Георгиос А. Галитис, Йоанис Д. Каравидопулос
Електронна търговия
Черно покритие
Тема
Библия, Теология и Доктрина
Корица
Твърда корица
Брой страници
1296
Език
Гръцки
Година на издаване
2003
Размери
12.5x18.5 см
Джобен размер
Не
ISBN-13
9789607847171
Важна информация
Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.
Никога не бих коментирал негативно книга с такова съдържание, защото това са просто реални факти, които са дълбоко вградени в сърцето на всеки християнин
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Това е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО издание;
може би, най-надеждното;
имам го от първото му издание.
⚠ Разбира се, то НЕ е за всеки;
какво имам предвид ... :
Тези, които са учили в училище, от малки, древногръцки в оригинал, или поне, са писали есетата си на Катаревуса,
т.е. тези, които са завършили Шестгодишната гимназия, или поне гимназия до 1980-85 г., ...
те могат да ИЗПОЛЗВАТ оригиналния текст на Седемдесетте (който първоначално е бил 72);
за тази категория, това издание е НЕОЦЕНИМО.
:
За останалите, просто има СЪЩОТО ИЗДАНИЕ
с АДЕКВАТЕН СЪВРЕМЕНЕН ГРЪЦКИ ПРЕВОД на 4-те професора (който също е наличен тук) и ще го имате в по-малък размер и на около половин цена.
:
ОРИГИНАЛНИЯТ ТЕКСТ е СКЪПОЦЕННОСТ
"Оригиналът" НЕ е "древен" гръцки;
неправилно се нарича "древен";
:
в действителност, езикът, написан от поне 3 от 4-те евангелисти (от самото начало), и самият апостол Павел, се нарича:
"Коине Хеленистичен" или "Коине Александрийски"
и това е бил говоримият гръцки език на ранните векове след Христа в цялата област на Юдея, Палестина, Александрия и околните райони...
гръцкият език от това време е бил международният език за тази област, ПОРАДИ богатата ТЪРГОВИЯ на гърците там;
следователно, търговците от всички околни държави и тези, идващи отдалеч, са използвали "Коине Хеленистичен" за търговия;
и защото, оттогава, е имало много гърци в Александрия (вече от 330 г. пр.н.е. от наследниците на Александър Велики), затова езикът е бил наречен
"Коине Александрийски"!!
На този език е "Оригиналът" на Новия Завет;
това НЕ е древногръцкият от 5-ти век пр.н.е. и по-рано...
Нито, разбира се, гръцкият на Хомер, от 11-8 век пр.н.е.
:
за някой, следователно, който е учил дори малко древногръцки (в оригинал) в училище, или поне Катаревуса,
особено 4-те ЕВАНГЕЛИЯ се четат лесно от Оригинала
и значението е много по-богато от ВСЯКАКЪВ превод!!
ВЪПРЕКИ ТОВА, когато започнат писмата на Павел и след ...
нещата стават трудни ...
:
за това... ТОВА издание е Голямо Помощно средство:
Четете стих ... ПЪРВО в превода (отдясно)
и след това, го четете в Оригинала;
ПО ТАКЪВ НАЧИН, РАЗБИРАНЕТО се обогатява
:
(ПС. "ключът" разбира се е МОЛИТВА за Просветление ПРЕДИ да започнем да учим.)
Нека имаме Добро Просветление
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Определено, Новият завет е от по-висок клас от Стария и спасява цялата ситуация. Строгият Йехова от еврейските писания изглежда е "омекотен" и става по-"миролюбив" в християнските гръцки писания в лицето на Исус Христос, воплотеният Йехова. Въпреки историческите неточности и противоречията на евангелистите в много точки, това е отлично литературно произведение, което съдържа учение за любов и прошка, което може да подобри хода на човешката история. Въпреки това, тази конкретна превод от Библейското дружество (известно също като Нов завет на Четиримата Професори) има няколко преводни грешки.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Никога не бих коментирал негативно книга с такова съдържание, защото това са просто реални факти, които са дълбоко вградени в сърцето на всеки християнин
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Това е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО издание;
може би, най-надеждното;
имам го от първото му издание.
⚠ Разбира се, то НЕ е за всеки;
какво имам предвид ... :
Тези, които са учили в училище, от малки, древногръцки в оригинал, или поне, са писали есетата си на Катаревуса,
т.е. тези, които са завършили Шестгодишната гимназия, или поне гимназия до 1980-85 г., ...
те могат да ИЗПОЛЗВАТ оригиналния текст на Седемдесетте (който първоначално е бил 72);
за тази категория, това издание е НЕОЦЕНИМО.
:
За останалите, просто има СЪЩОТО ИЗДАНИЕ
с АДЕКВАТЕН СЪВРЕМЕНЕН ГРЪЦКИ ПРЕВОД на 4-те професора (който също е наличен тук) и ще го имате в по-малък размер и на около половин цена.
:
ОРИГИНАЛНИЯТ ТЕКСТ е СКЪПОЦЕННОСТ
"Оригиналът" НЕ е "древен" гръцки;
неправилно се нарича "древен";
:
в действителност, езикът, написан от поне 3 от 4-те евангелисти (от самото начало), и самият апостол Павел, се нарича:
"Коине Хеленистичен" или "Коине Александрийски"
и това е бил говоримият гръцки език на ранните векове след Христа в цялата област на Юдея, Палестина, Александрия и околните райони...
гръцкият език от това време е бил международният език за тази област, ПОРАДИ богатата ТЪРГОВИЯ на гърците там;
следователно, търговците от всички околни държави и тези, идващи отдалеч, са използвали "Коине Хеленистичен" за търговия;
и защото, оттогава, е имало много гърци в Александрия (вече от 330 г. пр.н.е. от наследниците на Александър Велики), затова езикът е бил наречен
"Коине Александрийски"!!
На този език е "Оригиналът" на Новия Завет;
това НЕ е древногръцкият от 5-ти век пр.н.е. и по-рано...
Нито, разбира се, гръцкият на Хомер, от 11-8 век пр.н.е.
:
за някой, следователно, който е учил дори малко древногръцки (в оригинал) в училище, или поне Катаревуса,
особено 4-те ЕВАНГЕЛИЯ се четат лесно от Оригинала
и значението е много по-богато от ВСЯКАКЪВ превод!!
ВЪПРЕКИ ТОВА, когато започнат писмата на Павел и след ...
нещата стават трудни ...
:
за това... ТОВА издание е Голямо Помощно средство:
Четете стих ... ПЪРВО в превода (отдясно)
и след това, го четете в Оригинала;
ПО ТАКЪВ НАЧИН, РАЗБИРАНЕТО се обогатява
:
(ПС. "ключът" разбира се е МОЛИТВА за Просветление ПРЕДИ да започнем да учим.)
Нека имаме Добро Просветление
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Определено, Новият завет е от по-висок клас от Стария и спасява цялата ситуация. Строгият Йехова от еврейските писания изглежда е "омекотен" и става по-"миролюбив" в християнските гръцки писания в лицето на Исус Христос, воплотеният Йехова. Въпреки историческите неточности и противоречията на евангелистите в много точки, това е отлично литературно произведение, което съдържа учение за любов и прошка, което може да подобри хода на човешката история. Въпреки това, тази конкретна превод от Библейското дружество (известно също като Нов завет на Четиримата Професори) има няколко преводни грешки.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Текстът на Патриаршеското издание от 1904 година с паралелен превод на разговорния език от П. Василиада, И. Галанис, Г. Галицис, И. Каравидопулос (1989).
Изданието има благословията и одобрението на Вселенската патриаршия, на Свещената синода на Църквата на Гърция и на Патриаршеските църкви.
Извадки от този превод се използват в учебниците по Religions в средното образование.
Петрос В. Василеядис, Йоанис Л. Галанис, Георгиос А. Галитис, Йоанис Д. Каравидопулос
Електронна търговия
Черно покритие
Тема
Библия, Теология и Доктрина
Корица
Твърда корица
Брой страници
1296
Език
Гръцки
Година на издаване
2003
Размери
12.5x18.5 см
Джобен размер
Не
ISBN-13
9789607847171
Важна информация
Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.
Никога не бих коментирал негативно книга с такова съдържание, защото това са просто реални факти, които са дълбоко вградени в сърцето на всеки християнин
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Това е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО издание;
може би, най-надеждното;
имам го от първото му издание.
⚠ Разбира се, то НЕ е за всеки;
какво имам предвид ... :
Тези, които са учили в училище, от малки, древногръцки в оригинал, или поне, са писали есетата си на Катаревуса,
т.е. тези, които са завършили Шестгодишната гимназия, или поне гимназия до 1980-85 г., ...
те могат да ИЗПОЛЗВАТ оригиналния текст на Седемдесетте (който първоначално е бил 72);
за тази категория, това издание е НЕОЦЕНИМО.
:
За останалите, просто има СЪЩОТО ИЗДАНИЕ
с АДЕКВАТЕН СЪВРЕМЕНЕН ГРЪЦКИ ПРЕВОД на 4-те професора (който също е наличен тук) и ще го имате в по-малък размер и на около половин цена.
:
ОРИГИНАЛНИЯТ ТЕКСТ е СКЪПОЦЕННОСТ
"Оригиналът" НЕ е "древен" гръцки;
неправилно се нарича "древен";
:
в действителност, езикът, написан от поне 3 от 4-те евангелисти (от самото начало), и самият апостол Павел, се нарича:
"Коине Хеленистичен" или "Коине Александрийски"
и това е бил говоримият гръцки език на ранните векове след Христа в цялата област на Юдея, Палестина, Александрия и околните райони...
гръцкият език от това време е бил международният език за тази област, ПОРАДИ богатата ТЪРГОВИЯ на гърците там;
следователно, търговците от всички околни държави и тези, идващи отдалеч, са използвали "Коине Хеленистичен" за търговия;
и защото, оттогава, е имало много гърци в Александрия (вече от 330 г. пр.н.е. от наследниците на Александър Велики), затова езикът е бил наречен
"Коине Александрийски"!!
На този език е "Оригиналът" на Новия Завет;
това НЕ е древногръцкият от 5-ти век пр.н.е. и по-рано...
Нито, разбира се, гръцкият на Хомер, от 11-8 век пр.н.е.
:
за някой, следователно, който е учил дори малко древногръцки (в оригинал) в училище, или поне Катаревуса,
особено 4-те ЕВАНГЕЛИЯ се четат лесно от Оригинала
и значението е много по-богато от ВСЯКАКЪВ превод!!
ВЪПРЕКИ ТОВА, когато започнат писмата на Павел и след ...
нещата стават трудни ...
:
за това... ТОВА издание е Голямо Помощно средство:
Четете стих ... ПЪРВО в превода (отдясно)
и след това, го четете в Оригинала;
ПО ТАКЪВ НАЧИН, РАЗБИРАНЕТО се обогатява
:
(ПС. "ключът" разбира се е МОЛИТВА за Просветление ПРЕДИ да започнем да учим.)
Нека имаме Добро Просветление
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Определено, Новият завет е от по-висок клас от Стария и спасява цялата ситуация. Строгият Йехова от еврейските писания изглежда е "омекотен" и става по-"миролюбив" в християнските гръцки писания в лицето на Исус Христос, воплотеният Йехова. Въпреки историческите неточности и противоречията на евангелистите в много точки, това е отлично литературно произведение, което съдържа учение за любов и прошка, което може да подобри хода на човешката история. Въпреки това, тази конкретна превод от Библейското дружество (известно също като Нов завет на Четиримата Професори) има няколко преводни грешки.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.
Никога не бих коментирал негативно книга с такова съдържание, защото това са просто реални факти, които са дълбоко вградени в сърцето на всеки християнин
Δεν θα σχολιαζα ποτέ κάτι αρνητικό σε ένα βιβλίο με τέτοιο περιεχόμενο γιατί απλά είναι γεγονότα πραγματικά που είναι χαραγμένα βαθιά μέσα στην καρδιά του κάθε χριστιανου
Това е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО издание;
може би, най-надеждното;
имам го от първото му издание.
⚠ Разбира се, то НЕ е за всеки;
какво имам предвид ... :
Тези, които са учили в училище, от малки, древногръцки в оригинал, или поне, са писали есетата си на Катаревуса,
т.е. тези, които са завършили Шестгодишната гимназия, или поне гимназия до 1980-85 г., ...
те могат да ИЗПОЛЗВАТ оригиналния текст на Седемдесетте (който първоначално е бил 72);
за тази категория, това издание е НЕОЦЕНИМО.
:
За останалите, просто има СЪЩОТО ИЗДАНИЕ
с АДЕКВАТЕН СЪВРЕМЕНЕН ГРЪЦКИ ПРЕВОД на 4-те професора (който също е наличен тук) и ще го имате в по-малък размер и на около половин цена.
:
ОРИГИНАЛНИЯТ ТЕКСТ е СКЪПОЦЕННОСТ
"Оригиналът" НЕ е "древен" гръцки;
неправилно се нарича "древен";
:
в действителност, езикът, написан от поне 3 от 4-те евангелисти (от самото начало), и самият апостол Павел, се нарича:
"Коине Хеленистичен" или "Коине Александрийски"
и това е бил говоримият гръцки език на ранните векове след Христа в цялата област на Юдея, Палестина, Александрия и околните райони...
гръцкият език от това време е бил международният език за тази област, ПОРАДИ богатата ТЪРГОВИЯ на гърците там;
следователно, търговците от всички околни държави и тези, идващи отдалеч, са използвали "Коине Хеленистичен" за търговия;
и защото, оттогава, е имало много гърци в Александрия (вече от 330 г. пр.н.е. от наследниците на Александър Велики), затова езикът е бил наречен
"Коине Александрийски"!!
На този език е "Оригиналът" на Новия Завет;
това НЕ е древногръцкият от 5-ти век пр.н.е. и по-рано...
Нито, разбира се, гръцкият на Хомер, от 11-8 век пр.н.е.
:
за някой, следователно, който е учил дори малко древногръцки (в оригинал) в училище, или поне Катаревуса,
особено 4-те ЕВАНГЕЛИЯ се четат лесно от Оригинала
и значението е много по-богато от ВСЯКАКЪВ превод!!
ВЪПРЕКИ ТОВА, когато започнат писмата на Павел и след ...
нещата стават трудни ...
:
за това... ТОВА издание е Голямо Помощно средство:
Четете стих ... ПЪРВО в превода (отдясно)
и след това, го четете в Оригинала;
ПО ТАКЪВ НАЧИН, РАЗБИРАНЕТО се обогатява
:
(ПС. "ключът" разбира се е МОЛИТВА за Просветление ПРЕДИ да започнем да учим.)
Нека имаме Добро Просветление
Είναι μια ΆΡΙΣΤΗ έκδοση·
ίσως, η πιο αξιόπιστη ·
την έχω από την πρώτη κυκλοφορία της .
⚠ Βέβαια, ΔΕΝ είναι για όλους ·
τί εννοώ ... :
Όσοι έχουν διδαχτεί στο σχολείο, από μικροί, Αρχαία Ελληνικά στο πρωτότυπο, ή έστω , έγραφαν τις Εκθέσεις ιδεών σε Καθαρεύουσα ,
δηλ. όσοι ΄΄΄΄΄΄άποφοίτησαν από το Εξατάξιο Γυμνάσιο, ή έστω Λύκειο μέχρι το 1980-85 , ...
αυτοί, μπορούν να ΑΞΙΟΠΟΙήΣΟΥΝ το πρωτότυπο κείμενο των Ο' ("των εβδομήκοντα" , που κανονικά ήταν 72) ·
γι' αυτήν την κατηγορία, η εκδοση αυτή είναι ΑΝΕΚΤΊΜΗΤΗ .
:
Για τους υπόλοιπους, απλώς, υπάρχει η ΙΔΙΑ ΑΚΡΙΒώΣ έκδοση
με ΜόΝΟΝ την ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΠόΔΟΣΗ των 4 Καθηγητών (που υπάρχει και εδώ) και θα την έχετε ΚΑΙ σε μικρότερο μέγεθος και σε ~ μισή τιμή.
:
Το ΠΡΩΤόΤΥΠΟ ΚΕίΜΕΝΟ είναι ΘΗΣΑΥΡόΣ
Το "πρωτότυπο" ΔΕΝ είναι "αρχαία" ελληνικά ·
εσφαλμένα ονομάζεται "αρχαία" ·
:
στην πραγματικότητα, η γλώσσα που έγραψαν τουλάχιστον οι 3 από τους 4 Ευαγγελιστές (εξ αρχ'ης), και ο ίδιος ο Απ.ΠΑύλος, ονομάζεται :
"Κοινή ΕΛληνιστική" , 'η, "Κοινή Αλεξανδρινή"
και ήταν η καθομιλουμένη Ελληνική γλώσσα της εποχής των πρώτων αιώνων μ.Χ. σε ολόκληρη την περιοχή της Ιουδαίας, Παλαιστίνης, Αλεξάνδρειας και πέριξ ...
τα Ελληνικά, της εποχής ήταν η ΔΙΕΘΝΗΣ γλώσσα για την περιοχή αυτή, ΛόΓΩ του πλούσιου ΕΜΠΟΡίΟΥ των Ελλήνων, εκεί·
ατή λοιπόν, οι έμποροί όλων των γύρω κρατών και όσοι έρχονταν από μακρυά χρησιμοποιύσαν την "Κοινή ΕΛληνιστική" , για το εμπόριο·
και επειδή, από τον καιρό εκείνο υπήρχαν πάρα πολλοί Έλληνες στην Αλεξάνδρεια, ( ήδη από το 330 π.Χ. από τους επιγόνους του Μ.Αλεξάνδρου), γιαυτό η γλώσσα ονομάστηκε και
"Κοινή Αλεξανδρινή" !!
Σε αυτή τη γλώσσα είναι το "Πρωτότυπο" της Καινής Διαθήκης·
ΔΕΝ είναι τα Αρχαία Ελληνικά του 5ου π.Χ αιώνα και πιο πριν...
Ούτε φυσικά, τα ελληνικά του Ομήρου, του 11ου-8ου ,π.Χ.
:
για κάποιον, λοιπόν, που έχει διδαχθεί στο σχολείο έστω και λίγα Αρχαία Ελληνικά (στο πρωτότυπο) , ή έστω Καθαρεύουσα,
ειδικά τα 4 ΕΥΑΓΓέΛΙΑ διαβάζονται ΆΝΕΤΑ από το Πρωτότυπο
και τα νοήματα είναι πολύ πιο πλούσια από ΚΑΘΕ μετάφραση!!
ΌΤΑΝ ΌΜΩΣ αρχίζουν οι Επιστολές του ΠΑύλου και μετά ...
δυσκολεύουν τα πράγμτα ...
:
για εκεί... ΑΥΤΗ η ΈΚΔΟΣΗ είναι Μέγα Βοήθημα :
Διαβάζεις ένα εδάφιο... ΠΡώΤΑ στη μετάφραση (δεξιά)
και μετά, το διαβάζεις στο Πρωτότυπο ·
ΈΤΣΙ η ΄ΚΑΤΑΝόΗΣΗ εμπλουτίζεται
:
( ΥΓ. το "κλειδί" βέβαια είναι η ΠΡΟΣΕΥΧΉ για Φώτιση ΠΡίΝ ξεκινήσουμε τη μελέτη. )
Καλή μας Φώτιση
Определено, Новият завет е от по-висок клас от Стария и спасява цялата ситуация. Строгият Йехова от еврейските писания изглежда е "омекотен" и става по-"миролюбив" в християнските гръцки писания в лицето на Исус Христос, воплотеният Йехова. Въпреки историческите неточности и противоречията на евангелистите в много точки, това е отлично литературно произведение, което съдържа учение за любов и прошка, което може да подобри хода на човешката история. Въпреки това, тази конкретна превод от Библейското дружество (известно също като Нов завет на Четиримата Професори) има няколко преводни грешки.
Σίγουρα η Καινή Διαθήκη είναι κλάσης ανώτερη από την Παλαιά και σώζει την όλη κατάσταση. Ο σκληρός Ιεχωβά των Εβραΐκών γραφών δείχνει να ''εξευμενίζεται'' και να γίνεται πιο ''ειρηνικός'' στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές στο πρόσωπο του Χριστού Ιησού, του ενσαρκωμένου Ιεχωβά. Παρά τις ιστορικές ανακρίβειες και αντιφάσεις των ευαγγελιστών σε πολλά σημεία, πρόκειται για ένα εξαίρετο συγγραφικό εργο που εμπεριέχει μία διδασκαλία αγάπης και συγχώρεσης που μπορεί να βελτιώσει το ρού της ανθρώπινης ιστορίας. Η συγκέκριμένη μετάφραση της Βιβλικής Εταιρίας πάντως(γνωστή και ως Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών) έχει αρκετά μεταφραστικά λάθη.