Безплатна доставка за пратки над 100€!

Научи повече
Книги за религия и метафизика

Η Καινή Διαθήκη: Κείμενο-Μετάφραση Στη Δημοτική, Черно покритие

Текстът на Патриаршеското издание от 1904 година с паралелен превод на разговорния език от П. Василиада, И. Галанис, Г. Галицис, И. Каравидопулос (1989).

Изданието има благословията и одобрението на...

Текстът на Патриаршеското издание от 1904 година с паралелен превод на разговорния език от П. Василиада, И. Галанис, Г. Галицис, И. Каравидопулос (1989).

Изданието има благословията и одобрението на Вселенската патриаршия, на Свещената синода на Църквата на Гърция и на Патриаршеските църкви.

Извадки от този превод се използват в учебниците по Religions в...

Виж пълното описание Виж пълното описание
  • Брой страници Брой страници 1296
  • Превод Превод Петрос В. Василеядис, Йоанис Л. Галанис, Георгиос А. Галитис, Йоанис Д. Каравидопулос
  • Корица Корица Твърда корица
  • Година на публикуване Година на публикуване 2003
  • Размери Размери 12.5x18.5 см
  • Издател Издател Elliniki Vivliki Etairia
  • Виж всички
13 56
Доставка до чет, 09 юли
2,50 €   цена за доставка
Изпратено от Гърция
От Buzzer 4,9 (45)
Гърция
4 броя
Вижте Книги на страницата на Buzzer
Ами ако променя мнението си?

Няма проблем, стига да е в рамките на 14 дни. Ще дойдем да го вземем или можете да изберете Skroutz Point, който ви подхожда, напълно безплатно до 2 пъти годишно, и ще ви върнем парите.

Описание

Описание

Текстът на Патриаршеското издание от 1904 година с паралелен превод на разговорния език от П. Василиада, И. Галанис, Г. Галицис, И. Каравидопулос (1989).

Изданието има благословията и одобрението на Вселенската патриаршия, на Свещената синода на Църквата на Гърция и на Патриаршеските църкви.

Извадки от този превод се използват в учебниците по Religions в средното образование.

Производител

Виж пълното описание

Спецификации

Спецификации

Издател
Elliniki Vivliki Etairia
Превод
Петрос В. Василеядис, Йоанис Л. Галанис, Георгиос А. Галитис, Йоанис Д. Каравидопулос
Електронна търговия
Черно покритие
Тема
Библия, Теология и Доктрина
Корица
Твърда корица
Брой страници
1296
Език
Гръцки
Година на издаване
2003
Размери
12.5x18.5 см
Джобен размер
Не
ISBN-13
9789607847171

Важна информация

Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.

Вижте всички спецификации

Ревюта (9)

Ревюта

  1. 6
  2. 2
  3. 1
  4. 2 звезди
    0
  5. 1 звезда
    0
Оцени този продукт
  • Лесно ли се четеше?
  • Беше доста интересно
  • Хареса ми стилът на писане
  • Бих го препоръчал за четене
  • Качество на хартията
  • aggelosalexakis

    Потвърдена покупка

    Никога не бих коментирал негативно книга с такова съдържание, защото това са просто реални факти, които са дълбоко вградени в сърцето на всеки християнин

    Преведено от Гръцки ·
    Намирате ли това ревю за полезно?
  • Nikolaos_Druides
    5
    5 от 5 члена намериха това ревю за полезно

    Това е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО издание;
    може би, най-надеждното;
    имам го от първото му издание.
    ⚠ Разбира се, то НЕ е за всеки;
    какво имам предвид ... :
    Тези, които са учили в училище, от малки, древногръцки в оригинал, или поне, са писали есетата си на Катаревуса,
    т.е. тези, които са завършили Шестгодишната гимназия, или поне гимназия до 1980-85 г., ...
    те могат да ИЗПОЛЗВАТ оригиналния текст на Седемдесетте (който първоначално е бил 72);
    за тази категория, това издание е НЕОЦЕНИМО.
    :
    За останалите, просто има СЪЩОТО ИЗДАНИЕ
    с АДЕКВАТЕН СЪВРЕМЕНЕН ГРЪЦКИ ПРЕВОД на 4-те професора (който също е наличен тук) и ще го имате в по-малък размер и на около половин цена.
    :
    ОРИГИНАЛНИЯТ ТЕКСТ е СКЪПОЦЕННОСТ
    "Оригиналът" НЕ е "древен" гръцки;
    неправилно се нарича "древен";
    :
    в действителност, езикът, написан от поне 3 от 4-те евангелисти (от самото начало), и самият апостол Павел, се нарича:
    "Коине Хеленистичен" или "Коине Александрийски"
    и това е бил говоримият гръцки език на ранните векове след Христа в цялата област на Юдея, Палестина, Александрия и околните райони...
    гръцкият език от това време е бил международният език за тази област, ПОРАДИ богатата ТЪРГОВИЯ на гърците там;
    следователно, търговците от всички околни държави и тези, идващи отдалеч, са използвали "Коине Хеленистичен" за търговия;
    и защото, оттогава, е имало много гърци в Александрия (вече от 330 г. пр.н.е. от наследниците на Александър Велики), затова езикът е бил наречен
    "Коине Александрийски"!!
    На този език е "Оригиналът" на Новия Завет;
    това НЕ е древногръцкият от 5-ти век пр.н.е. и по-рано...
    Нито, разбира се, гръцкият на Хомер, от 11-8 век пр.н.е.
    :
    за някой, следователно, който е учил дори малко древногръцки (в оригинал) в училище, или поне Катаревуса,
    особено 4-те ЕВАНГЕЛИЯ се четат лесно от Оригинала
    и значението е много по-богато от ВСЯКАКЪВ превод!!
    ВЪПРЕКИ ТОВА, когато започнат писмата на Павел и след ...
    нещата стават трудни ...
    :
    за това... ТОВА издание е Голямо Помощно средство:
    Четете стих ... ПЪРВО в превода (отдясно)
    и след това, го четете в Оригинала;
    ПО ТАКЪВ НАЧИН, РАЗБИРАНЕТО се обогатява
    :
    (ПС. "ключът" разбира се е МОЛИТВА за Просветление ПРЕДИ да започнем да учим.)
    Нека имаме Добро Просветление

    Преведено от Гръцки ·
    Намирате ли това ревю за полезно?
  • acmilan
    4
    1 от 11 члена намериха това ревю за полезно

    Определено, Новият завет е от по-висок клас от Стария и спасява цялата ситуация. Строгият Йехова от еврейските писания изглежда е "омекотен" и става по-"миролюбив" в християнските гръцки писания в лицето на Исус Христос, воплотеният Йехова. Въпреки историческите неточности и противоречията на евангелистите в много точки, това е отлично литературно произведение, което съдържа учение за любов и прошка, което може да подобри хода на човешката история. Въпреки това, тази конкретна превод от Библейското дружество (известно също като Нов завет на Четиримата Професори) има няколко преводни грешки.

    Преведено от Гръцки ·
    Намирате ли това ревю за полезно?
  • Потвърдена покупка

  • Потвърдена покупка

  • Потвърдена покупка

  • Потвърдена покупка

  • Потвърдена покупка

    • Лесно ли се четеше?
    • Беше доста интересно
    • Хареса ми стилът на писане
    • Бих го препоръчал за четене
    • Качество на хартията
  • Потвърдена покупка

  • Никога не бих коментирал негативно книга с такова съдържание, защото това са просто реални факти, които са дълбоко вградени в сърцето на всеки християнин

    Преведено от Гръцки ·
    0
  • Това е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО издание;
    може би, най-надеждното;
    имам го от първото му издание.
    ⚠ Разбира се, то НЕ е за всеки;
    какво имам предвид ... :
    Тези, които са учили в училище, от малки, древногръцки в оригинал, или поне, са писали есетата си на Катаревуса,
    т.е. тези, които са завършили Шестгодишната гимназия, или поне гимназия до 1980-85 г., ...
    те могат да ИЗПОЛЗВАТ оригиналния текст на Седемдесетте (който първоначално е бил 72);
    за тази категория, това издание е НЕОЦЕНИМО.
    :
    За останалите, просто има СЪЩОТО ИЗДАНИЕ
    с АДЕКВАТЕН СЪВРЕМЕНЕН ГРЪЦКИ ПРЕВОД на 4-те професора (който също е наличен тук) и ще го имате в по-малък размер и на около половин цена.
    :
    ОРИГИНАЛНИЯТ ТЕКСТ е СКЪПОЦЕННОСТ
    "Оригиналът" НЕ е "древен" гръцки;
    неправилно се нарича "древен";
    :
    в действителност, езикът, написан от поне 3 от 4-те евангелисти (от самото начало), и самият апостол Павел, се нарича:
    "Коине Хеленистичен" или "Коине Александрийски"
    и това е бил говоримият гръцки език на ранните векове след Христа в цялата област на Юдея, Палестина, Александрия и околните райони...
    гръцкият език от това време е бил международният език за тази област, ПОРАДИ богатата ТЪРГОВИЯ на гърците там;
    следователно, търговците от всички околни държави и тези, идващи отдалеч, са използвали "Коине Хеленистичен" за търговия;
    и защото, оттогава, е имало много гърци в Александрия (вече от 330 г. пр.н.е. от наследниците на Александър Велики), затова езикът е бил наречен
    "Коине Александрийски"!!
    На този език е "Оригиналът" на Новия Завет;
    това НЕ е древногръцкият от 5-ти век пр.н.е. и по-рано...
    Нито, разбира се, гръцкият на Хомер, от 11-8 век пр.н.е.
    :
    за някой, следователно, който е учил дори малко древногръцки (в оригинал) в училище, или поне Катаревуса,
    особено 4-те ЕВАНГЕЛИЯ се четат лесно от Оригинала
    и значението е много по-богато от ВСЯКАКЪВ превод!!
    ВЪПРЕКИ ТОВА, когато започнат писмата на Павел и след ...
    нещата стават трудни ...
    :
    за това... ТОВА издание е Голямо Помощно средство:
    Четете стих ... ПЪРВО в превода (отдясно)
    и след това, го четете в Оригинала;
    ПО ТАКЪВ НАЧИН, РАЗБИРАНЕТО се обогатява
    :
    (ПС. "ключът" разбира се е МОЛИТВА за Просветление ПРЕДИ да започнем да учим.)
    Нека имаме Добро Просветление

    Преведено от Гръцки ·
    5
  • Определено, Новият завет е от по-висок клас от Стария и спасява цялата ситуация. Строгият Йехова от еврейските писания изглежда е "омекотен" и става по-"миролюбив" в християнските гръцки писания в лицето на Исус Христос, воплотеният Йехова. Въпреки историческите неточности и противоречията на евангелистите в много точки, това е отлично литературно произведение, което съдържа учение за любов и прошка, което може да подобри хода на човешката история. Въпреки това, тази конкретна превод от Библейското дружество (известно също като Нов завет на Четиримата Професори) има няколко преводни грешки.

    Преведено от Гръцки ·
    1
  • 0
  • 0
  • Виж всички

Описание и спецификации

Текстът на Патриаршеското издание от 1904 година с паралелен превод на разговорния език от П. Василиада, И. Галанис, Г. Галицис, И. Каравидопулос (1989).

Изданието има благословията и одобрението на Вселенската патриаршия, на Свещената синода на Църквата на Гърция и на Патриаршеските църкви.

Извадки от този превод се използват в учебниците по Religions в средното образование.

Производител

Издател
Elliniki Vivliki Etairia
Превод
Петрос В. Василеядис, Йоанис Л. Галанис, Георгиос А. Галитис, Йоанис Д. Каравидопулос
Електронна търговия
Черно покритие
Тема
Библия, Теология и Доктрина
Корица
Твърда корица
Брой страници
1296
Език
Гръцки
Година на издаване
2003
Размери
12.5x18.5 см
Джобен размер
Не
ISBN-13
9789607847171

Важна информация

Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.

Ревюта (9)

  1. 6
  2. 2
  3. 1
  4. 2 звезди
    0
  5. 1 звезда
    0
Оцени този продукт
  • Лесно ли се четеше?
  • Беше доста интересно
  • Хареса ми стилът на писане
  • Бих го препоръчал за четене
  • Качество на хартията
  • aggelosalexakis

    Потвърдена покупка

    Никога не бих коментирал негативно книга с такова съдържание, защото това са просто реални факти, които са дълбоко вградени в сърцето на всеки християнин

    Преведено от Гръцки ·
    Намирате ли това ревю за полезно?
  • Nikolaos_Druides
    5
    5 от 5 члена намериха това ревю за полезно

    Това е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО издание;
    може би, най-надеждното;
    имам го от първото му издание.
    ⚠ Разбира се, то НЕ е за всеки;
    какво имам предвид ... :
    Тези, които са учили в училище, от малки, древногръцки в оригинал, или поне, са писали есетата си на Катаревуса,
    т.е. тези, които са завършили Шестгодишната гимназия, или поне гимназия до 1980-85 г., ...
    те могат да ИЗПОЛЗВАТ оригиналния текст на Седемдесетте (който първоначално е бил 72);
    за тази категория, това издание е НЕОЦЕНИМО.
    :
    За останалите, просто има СЪЩОТО ИЗДАНИЕ
    с АДЕКВАТЕН СЪВРЕМЕНЕН ГРЪЦКИ ПРЕВОД на 4-те професора (който също е наличен тук) и ще го имате в по-малък размер и на около половин цена.
    :
    ОРИГИНАЛНИЯТ ТЕКСТ е СКЪПОЦЕННОСТ
    "Оригиналът" НЕ е "древен" гръцки;
    неправилно се нарича "древен";
    :
    в действителност, езикът, написан от поне 3 от 4-те евангелисти (от самото начало), и самият апостол Павел, се нарича:
    "Коине Хеленистичен" или "Коине Александрийски"
    и това е бил говоримият гръцки език на ранните векове след Христа в цялата област на Юдея, Палестина, Александрия и околните райони...
    гръцкият език от това време е бил международният език за тази област, ПОРАДИ богатата ТЪРГОВИЯ на гърците там;
    следователно, търговците от всички околни държави и тези, идващи отдалеч, са използвали "Коине Хеленистичен" за търговия;
    и защото, оттогава, е имало много гърци в Александрия (вече от 330 г. пр.н.е. от наследниците на Александър Велики), затова езикът е бил наречен
    "Коине Александрийски"!!
    На този език е "Оригиналът" на Новия Завет;
    това НЕ е древногръцкият от 5-ти век пр.н.е. и по-рано...
    Нито, разбира се, гръцкият на Хомер, от 11-8 век пр.н.е.
    :
    за някой, следователно, който е учил дори малко древногръцки (в оригинал) в училище, или поне Катаревуса,
    особено 4-те ЕВАНГЕЛИЯ се четат лесно от Оригинала
    и значението е много по-богато от ВСЯКАКЪВ превод!!
    ВЪПРЕКИ ТОВА, когато започнат писмата на Павел и след ...
    нещата стават трудни ...
    :
    за това... ТОВА издание е Голямо Помощно средство:
    Четете стих ... ПЪРВО в превода (отдясно)
    и след това, го четете в Оригинала;
    ПО ТАКЪВ НАЧИН, РАЗБИРАНЕТО се обогатява
    :
    (ПС. "ключът" разбира се е МОЛИТВА за Просветление ПРЕДИ да започнем да учим.)
    Нека имаме Добро Просветление

    Преведено от Гръцки ·
    Намирате ли това ревю за полезно?
  • acmilan
    4
    1 от 11 члена намериха това ревю за полезно

    Определено, Новият завет е от по-висок клас от Стария и спасява цялата ситуация. Строгият Йехова от еврейските писания изглежда е "омекотен" и става по-"миролюбив" в християнските гръцки писания в лицето на Исус Христос, воплотеният Йехова. Въпреки историческите неточности и противоречията на евангелистите в много точки, това е отлично литературно произведение, което съдържа учение за любов и прошка, което може да подобри хода на човешката история. Въпреки това, тази конкретна превод от Библейското дружество (известно също като Нов завет на Четиримата Професори) има няколко преводни грешки.

    Преведено от Гръцки ·
    Намирате ли това ревю за полезно?
  • Потвърдена покупка

  • Потвърдена покупка

  • Потвърдена покупка

  • Потвърдена покупка

  • Потвърдена покупка

    • Лесно ли се четеше?
    • Беше доста интересно
    • Хареса ми стилът на писане
    • Бих го препоръчал за четене
    • Качество на хартията
  • Потвърдена покупка

  • Никога не бих коментирал негативно книга с такова съдържание, защото това са просто реални факти, които са дълбоко вградени в сърцето на всеки християнин

    Преведено от Гръцки ·
    0
  • Това е ИЗКЛЮЧИТЕЛНО издание;
    може би, най-надеждното;
    имам го от първото му издание.
    ⚠ Разбира се, то НЕ е за всеки;
    какво имам предвид ... :
    Тези, които са учили в училище, от малки, древногръцки в оригинал, или поне, са писали есетата си на Катаревуса,
    т.е. тези, които са завършили Шестгодишната гимназия, или поне гимназия до 1980-85 г., ...
    те могат да ИЗПОЛЗВАТ оригиналния текст на Седемдесетте (който първоначално е бил 72);
    за тази категория, това издание е НЕОЦЕНИМО.
    :
    За останалите, просто има СЪЩОТО ИЗДАНИЕ
    с АДЕКВАТЕН СЪВРЕМЕНЕН ГРЪЦКИ ПРЕВОД на 4-те професора (който също е наличен тук) и ще го имате в по-малък размер и на около половин цена.
    :
    ОРИГИНАЛНИЯТ ТЕКСТ е СКЪПОЦЕННОСТ
    "Оригиналът" НЕ е "древен" гръцки;
    неправилно се нарича "древен";
    :
    в действителност, езикът, написан от поне 3 от 4-те евангелисти (от самото начало), и самият апостол Павел, се нарича:
    "Коине Хеленистичен" или "Коине Александрийски"
    и това е бил говоримият гръцки език на ранните векове след Христа в цялата област на Юдея, Палестина, Александрия и околните райони...
    гръцкият език от това време е бил международният език за тази област, ПОРАДИ богатата ТЪРГОВИЯ на гърците там;
    следователно, търговците от всички околни държави и тези, идващи отдалеч, са използвали "Коине Хеленистичен" за търговия;
    и защото, оттогава, е имало много гърци в Александрия (вече от 330 г. пр.н.е. от наследниците на Александър Велики), затова езикът е бил наречен
    "Коине Александрийски"!!
    На този език е "Оригиналът" на Новия Завет;
    това НЕ е древногръцкият от 5-ти век пр.н.е. и по-рано...
    Нито, разбира се, гръцкият на Хомер, от 11-8 век пр.н.е.
    :
    за някой, следователно, който е учил дори малко древногръцки (в оригинал) в училище, или поне Катаревуса,
    особено 4-те ЕВАНГЕЛИЯ се четат лесно от Оригинала
    и значението е много по-богато от ВСЯКАКЪВ превод!!
    ВЪПРЕКИ ТОВА, когато започнат писмата на Павел и след ...
    нещата стават трудни ...
    :
    за това... ТОВА издание е Голямо Помощно средство:
    Четете стих ... ПЪРВО в превода (отдясно)
    и след това, го четете в Оригинала;
    ПО ТАКЪВ НАЧИН, РАЗБИРАНЕТО се обогатява
    :
    (ПС. "ключът" разбира се е МОЛИТВА за Просветление ПРЕДИ да започнем да учим.)
    Нека имаме Добро Просветление

    Преведено от Гръцки ·
    5
  • Определено, Новият завет е от по-висок клас от Стария и спасява цялата ситуация. Строгият Йехова от еврейските писания изглежда е "омекотен" и става по-"миролюбив" в християнските гръцки писания в лицето на Исус Христос, воплотеният Йехова. Въпреки историческите неточности и противоречията на евангелистите в много точки, това е отлично литературно произведение, което съдържа учение за любов и прошка, което може да подобри хода на човешката история. Въпреки това, тази конкретна превод от Библейското дружество (известно също като Нов завет на Четиримата Професори) има няколко преводни грешки.

    Преведено от Гръцки ·
    1
  • 0
  • 0
  • Виж всички
13,56 €
2,50 €   цена за доставка