Настоящият превод на Светото писание е плод на любов към словото на Бога и резултат от дълготрайна колективна работа с чувство за дълбока отговорност. Той не е предназначен за литургична употреба, а има за цел да подпомогне съвременния читател и особено младите хора, за които разбирането на еврейския текст или на превода на Седемдесетте и оригинала на Новия Завет е невъзможно или затруднено, да се приближат, доколкото е възможно, надеждно и да изживеят винаги актуалното и живо слово на Бога.
Преводът на свещения текст на Стария Завет представлява плод на упорита и дългогодишна работа, почти тридесет години, основите на която постави покойният професор по Стария Завет в Атинския университет и директор на Апостолическата служба Василиос Велас. Той подготви превода на двадесет и две книги от еврейския текст на чиста гръцка, официалният тогава език на гръцката държава, и предостави през 1968 г. на Библейското дружество.
За продължаването на работата беше сформиран преводачески екип, състоящ се от професорите от университетите Х. Оикономоу (координатор на програмата), Н. Олимпиу, Н. Пападопулос, П. Симота, В. Цакона, които работиха за завършването на превода. Въпреки това, утвърдителният процес на народния език, който се състоя, както и приоритетът, предоставен от Библейското дружество за издаването на превода на Новия Завет на народен език (1985/89), не позволи издаването на Стария Завет по-рано.
Необходимостта обаче от вярно на свещения текст и разбираемо за съвременния читател предаване на Стария Завет беше належаща, и така Библейското дружество възложи на професорите от Богословските факултети в Атина и Солун В. Цакона и М. Константину финалната фаза на превода. Стилът на текстовете беше обработен основно от филолога-литературовед Кейтя Хиотели.
Предаването на съвременен новогръцки език за 39-те книги на Стария Завет, чиито оригинали са написани на еврейски, беше извършено от критичното издание на еврейския текст Biblia Hebraica Stuttgartensia, докато за книгите, чиито оригинали са на гръцки, предаването им беше извършено от също критичното издание на текста на Седемдесетте (О`) А. Ралфс, ‘Септуагинта’. Изборът да се преведе еврейският текст на Стария Завет беше направен по научни причини и, по-скоро, за да представлява основа за бъдещия превод на текста на Седемдесетте, който също е планиран от Гръцкото библейско дружество.
[Извадка от текста на предговора]
Производител
- Издател
- Elliniki Vivliki Etairia
- Превод
- Петрос В. Василеадис, Василиос М. Веллас, Йоанис Л. Галинис, Георгиос А. Галитис, Йоанис Д. Каравидопулос, Милтиадис Д. Константину, Илиас В. Ойкономоу, Николаос П. Олимпиу, Николаос М. Пападопулос, Панайотис Н. Симотас
- Електронна търговия
- Стар и Нов завет
- Тема
- Библия, Църковна история и археология, Богословие и догма
- Корица
- Кожа
- Брой страници
- 1973
- Език
- Гръцки
- Дата на пускане
- 8/2011
- Година на издаване
- 2011
- Размери
- 13x19 см
- Джобен размер
- Не
- ISBN-13
- 9789607847836
Важна информация
Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.