Безплатна доставка за пратки над 100 €!

Научи повече
Чуждоезикови литературни книги

Kafkaesque: Ten Great Writers Translate The Twentieth Century Maïa Hruska William Collins

„Книга, която да подчертаваш безкрайно, да отбелязваш с ъгълче, да носиш навсякъде, докато се изтърка, а после да казваш на всичките си приятели да си я купят, защото не искаш да се разделиш със своя...

„Книга, която да подчертаваш безкрайно, да отбелязваш с ъгълче, да носиш навсякъде, докато се изтърка, а после да казваш на всичките си приятели да си я купят, защото не искаш да се разделиш със своя екземпляр. Чудо“ – Поли Бартън

„Зашеметяващо… един прекрасен ден отваряш книга на непознат писател и заряд от чист талант те отнася“ – La Tribune

...

Виж пълното описание Виж пълното описание
22 51
Доставка пет, 24 юли - чет, 30 юли
2,50 €   цена за доставка
Изпратено от Гърция
От Book Odyssey 4,9 (24)
Гърция
10 броя
Вижте Книги на страницата на Book Odyssey
Ами ако променя мнението си?

Няма проблем, стига да е в рамките на 14 дни. Ще дойдем да го вземем или можете да изберете Skroutz Point, който ви подхожда, напълно безплатно до 2 пъти годишно, и ще ви върнем парите.

Описание

Описание

„Книга, която да подчертаваш безкрайно, да отбелязваш с ъгълче, да носиш навсякъде, докато се изтърка, а после да казваш на всичките си приятели да си я купят, защото не искаш да се разделиш със своя екземпляр. Чудо“ – Поли Бартън

„Зашеметяващо… един прекрасен ден отваряш книга на непознат писател и заряд от чист талант те отнася“ – La Tribune

__________________________

Какво се случва с творбата на един писател, когато бъде преведена – по-точно, какво се случва, ако името му е Франц Кафка?

След като Кафка умира млад и неизвестен, говорещ немски евреин в Прага, десетима писатели го изваждат от забвение. С години, много преди да стане често неправилно използвано прилагателно, Кафка съществува главно чрез техните драстично различни тълкувания на думите му.

Мнозина от първите му преводачи по-късно се броят сред най-великите мислители и писатели на двадесети век – и всички те намират в творчеството на Кафка водач в мрака на собствените си турбулентни животи. Примо Леви превежда Кафка на италиански от немския, който е научил в Аушвиц; Милена Йесенска превежда с любов на чешки, преди и тя да бъде депортирана в лагери; Бруно Шулц – на полски, преди да бъде застрелян от офицер на СС; а Хорхе Луис Борхес превежда на испански, докато постепенно ослепява. Владимир Набоков анотира „Превръщането“ в изгнание, преживявайки собствената си трансформация от местен на чужденец, докато преводачите на Кафка в Русия са обречени на вечна анонимност под цензурата на съветската власт.

С изобретателност, дух и остроумие Мая Хруска е написала възхвала на невъзможното изкуство на превода и портрет на трагичния, абсурден двадесети век, който Кафка така проницателно описва.

„Елегантно размишление върху това как самият акт на превод създава кафкиански отклонения“ – TLS

Производител

Виж пълното описание

Спецификации

Спецификации

Спецификации

Издател
HarperCollins Publishers
Език
Италиански
Жанр
Исторически роман, Проза
Електронна търговия
-
Корица
Меко
Брой страници
-
Дата на издаване
4/2026
Година на издаване
2026
Размери
-
ISBN-13
9780008768614

Допълнителни характеристики

Пренесено на екрана
Не

Важна информация

Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.

Вижте всички спецификации

Описание и спецификации

„Книга, която да подчертаваш безкрайно, да отбелязваш с ъгълче, да носиш навсякъде, докато се изтърка, а после да казваш на всичките си приятели да си я купят, защото не искаш да се разделиш със своя екземпляр. Чудо“ – Поли Бартън

„Зашеметяващо… един прекрасен ден отваряш книга на непознат писател и заряд от чист талант те отнася“ – La Tribune

__________________________

Какво се случва с творбата на един писател, когато бъде преведена – по-точно, какво се случва, ако името му е Франц Кафка?

След като Кафка умира млад и неизвестен, говорещ немски евреин в Прага, десетима писатели го изваждат от забвение. С години, много преди да стане често неправилно използвано прилагателно, Кафка съществува главно чрез техните драстично различни тълкувания на думите му.

Мнозина от първите му преводачи по-късно се броят сред най-великите мислители и писатели на двадесети век – и всички те намират в творчеството на Кафка водач в мрака на собствените си турбулентни животи. Примо Леви превежда Кафка на италиански от немския, който е научил в Аушвиц; Милена Йесенска превежда с любов на чешки, преди и тя да бъде депортирана в лагери; Бруно Шулц – на полски, преди да бъде застрелян от офицер на СС; а Хорхе Луис Борхес превежда на испански, докато постепенно ослепява. Владимир Набоков анотира „Превръщането“ в изгнание, преживявайки собствената си трансформация от местен на чужденец, докато преводачите на Кафка в Русия са обречени на вечна анонимност под цензурата на съветската власт.

С изобретателност, дух и остроумие Мая Хруска е написала възхвала на невъзможното изкуство на превода и портрет на трагичния, абсурден двадесети век, който Кафка така проницателно описва.

„Елегантно размишление върху това как самият акт на превод създава кафкиански отклонения“ – TLS

Производител

Спецификации

Издател
HarperCollins Publishers
Език
Италиански
Жанр
Исторически роман, Проза
Електронна търговия
-
Корица
Меко
Брой страници
-
Дата на издаване
4/2026
Година на издаване
2026
Размери
-
ISBN-13
9780008768614

Допълнителни характеристики

Пренесено на екрана
Не

Важна информация

Спецификациите са събрани от официални уебсайтове на производителите. Моля, проверете ги, преди да продължите с окончателната си покупка. Ако забележите някакъв проблем, докладвайте го тук.

22,51 €
2,50 €   цена за доставка