Хартията е тънка, но не толкова, че да се страхувате да я докоснете. Преводът на Филос е основно представяне на работата на Вамвас на народния език и е приятно за четене, без да губи красотата и валидността на работата на Вамвас. Той съдържа много карти, таблиците и диаграми с имена на места, календари, парични стойности, мерки и тегла, дати на събития, царе и пророци и други, които нито едно друго гръцко издание на Библията няма. Негативите са, че справките не са на същата страница, а отделно по глави в края на книгата. Също така, няма достатъчно коментари в сравнение с изданието на Библейското общество. Могло би да има по-малък размер на шрифта, за да има по-голям кант на страниците и да се държи по-удобно при четене. Това също би направило обема на книгата по-малък, което също би улеснило четенето.
Το χαρτί είναι λεπτό αλλά όχι πάρα πολύ ώστε να φοβάσαι να το αγγίξεις. Η μετάφραση του Φίλου είναι στην ουσία απόδοση του Βάμβα στη δημοτική και διαβάζεται ευχάριστα χωρίς να χάνει την ομορφιά και την εγκυρότητα του Βάμβα. Περιέχει πολλούς χάρτες, πίνακες και διαγράμματα με τοπωνύμια, ημερολόγια, χρηματικές αξίες, μέτρα και σταθμά, χρονολογίες γεγονότων, βασιλιάδων και προφητών κτλ., που καμία άλλη ελληνική έκδοση της Βίβλου δεν έχει. Στα αρνητικά είναι ότι οι παραπομπές δεν βρίσκονται στην ίδια σελίδα αλλά ξεχωριστά ανά κεφάλαιο στο τέλος του βιβλίου. Επίσης δεν έχει αρκετά σχόλια συγκρινόμενη με την έκδοση της Βιβλικής Εταιρείας. Θα μπορούσε να έχει μικρότερη γραμματοσειρά για να είναι μεγαλύτερο το περιθώριο στις σελίδες και να το κρατάς βολικότερα όταν διαβάζεις. Έτσι θα ήταν και μικρότερος ο όγκος του βιβλίου, πράγμα που επίσης θα διευκόλυνε στο διάβασμα.